Что отпугнуло немецких покупателей в рекламе американского сухого дезодоранта?

Мы рады снова видеть Вас на нашем сайте, ведь вы здесь ищете ответы на популярное капитал-шоу Поле чудес. Ведь сегодня у нас пятница, 9 ноября 2018 года, вечер, и все мы собрались у голубых экранов, что бы снова посмотреть как гости крутят барабан, угадывают буквы и слова, получают призы и денежные подарки, дарят различные вещи в музей капитал-шоу, а Леонид Якубович умело всем этим заведует. Приглашаем вас в игру, тематика сегодняшней игры – реклама и все что с ней связано, и вот очередной интересный вопрос:

Что отпугнуло немецких покупателей в рекламе американского сухого дезодоранта?

Каждый из нас знает, что такое дезодорант, а уж тем более хоть раз в жизни, но пользовался им. Существует множество производителей-борцов с неприятным запахом. Например, «Rexona», «Axe», «Old Spice», «Garnier», «Nivea», а также многие другие. Каждый год они выпускают новые продукты для борьбы с потом, однако чтобы об этом узнал потребитель, нужно ему как-то рассказать, что вышел новый «самый мощный и самый лучший продукт». Реклама дезодоранта – отличный способ для решения этой проблемы.

Совсем другой эффект получили дезодоранты «Rexona», после показа рекламы в 2007 году. В этом небольшом видеоролике у женщин в подмышечной впадине была нарисована свинка. Помимо этого, было указано, что по сравнению с россиянами, польские женщины применяют дезодорант в 3 раза чаще, немки – в 6 раз, а жители Великобритании – в 8.

Конечно, увидев такое неуважение к себе и сравнение со свиньями, многие представительницы прекрасного пола перестали покупать продукцию этой компании, что, конечно, сказалось на продажах. Может, ролик оказался просто глупым, но факт остаётся фактом. Немного позже, компания принесла извинения и закрыла сайт, специально созданный для этого дезодоранта.

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick, означающее «Туманный Дезодорант». Но позже выяснилось, что на немецком сленге Mist («туман») означает «Навоз».

Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит — It won’t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

Понравилось? Поделись с друзьями:
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Здесь ответы на все вопросы
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.